中国を英語でチャイナ(China)というのは、中国を最初に統一した秦(シン)から来ているそうです。では日本を英語でジャパンと呼ぶのはどうしてでしょう。
漢字の読み方に音(オン)読みと訓(クン)読みの2通りがあることは、よく知られています。おおむね音読みは中国で発音していた読み方、訓読みは漢字の意味にそった日本のことば(大和ことば)をあてたものです。たとえば「根本」をコンポンと読むのが音読み、ネモトと読むと訓読みです。
日本語には、もう一つ知っておきたい特徴があります。それは音読みにも2通りあるということです。「漢音(カンオン)」と「呉音(ゴオン)」です。
呉音は長江(揚子江)下流域地方(南方)の発音で、やわらかいひびきです。呉音は古くから朝鮮半島を経由して日本に伝わったため、「対馬音(ツシマオン)」とも呼ばれます。
これにたいし、7世紀から9世紀の奈良時代から平安時代はじめになると遣隋使や遣唐使が派遣され、当時の唐の都長安(現在の西安)に留学し、中国西北地方の漢音を学んできました。漢音は気候風土のせいでしょうか、ごつごつした男性的ひびきです。そして日本ではこの漢音が「正音」とされたのです。しかし呉音もしぶとく生き残りました。そしてこの両方の読み方が混在しているのが、現在の日本の「音読み」なのです。
例をあげてみましょう。男とかいてオトコと読むのが訓読み、男子のようにダンと読むのが漢音、長男のようにナンと読むのが呉音です。
日本の「日」も「本日」のようにジツと読む漢音と、「毎日」のようにニチと読む呉音の2通りがあるわけです。「日」の読み方はどちらかというと呉音のほうが優勢で、特に頭に日が来る場合ジツと読むのは「日月(ジツゲツ)」くらいしかないのが現状です。
しかし昔は違っていました。あくまで漢音は正音です。13世紀ころ中国に住んだベネチア人・マルコポーロが、「東方見聞禄」に日本をジパングと書いたのは、すくなくとも中国では「日本国」をジパングのように発音していたことを示唆しています。
また関ヶ原の戦い(1600年)の頃、ポルトガルの宣教師が作った辞書には、日本はニフォン、ニッポン、そしてジッポンの3ヶ所に記されているのです。ですから江戸時代のはじめ頃までは、たしかにジッポンとも呼ばれていたようなのです。
言葉は変化します。今のハヒフヘホも、その昔はファフィフゥフェフォと発音されたそうです。江戸時代の間に、どうもジッポンは消滅したようです。
昔、日本はジッポンとも発音したらしい。その結果英語のジャパン(Japan)、ドイツ語やオランダ語のヤーパン(Japan)、フランス語のジャポン(Japon)、スペイン語のハポン(Japon)などになった、というのが今回のタイトルへの答えです。
※この小文の骨子は、'99年末の週刊文春に掲載された高島俊男氏の「お言葉ですが…」を参考にしています。
呉音と漢音、言語研究者の間ではあたり前のことっだったのでしょうが、目からうろこが落ちたように感じられました。
このことは日本語あるいは日本文化を理解するうえで、かなり基本的なことと考えられます。
高島氏はさらに次のような指摘もしています。
「呉音と漢音には種々の対応がある。その一つに、呉音のn音と漢音のd音(もしくはj音)との対応がある。」
その例の数々を表にしてみました。
呉音と漢音の発音表
呉音 漢字 漢音 ニチ 日 ジツ 毎日、何日、日記
日光、日用. 本日、平日、休日
祝日、祭日ナン 男 ダン 長男、次男 . 男子、男性 ニョ 女 ジョ 女人、天女 . 女性、淑女 ナイ 内 ダイ 内地、屋内 . 内裏、境内 ニン 人 ジン 人相、人形、人情 . 人物、人格、人生 ヌ・奴婢 奴 ド・奴隷 ニョ・蓮如 如 ジョ・突如
○2000年4月に発行された、高坂登氏の「大人のための漢字練習長」には、大略次のような部分があります。参考のため付記しておきます。
漢字が日本に伝来した当初は、中国の原音にしたがった読み方しかできないので、すべてが音読みだった。ところが、時代によって中国の原音そのものが変わっている。大きくは三種類に大別され、それぞれ「呉音」、「漢音」、「唐音(宋音)」と呼んでいる。
呉音は仏教と同時に入った中国南方音である。漢音はそれより遅れて入った隋や唐の時代のもので、北方音といわれている。ややこしいことに、唐音は宋音(そうおん)とも呼ばれ、(実際には)宋代(10〜13世紀)以降、禅宗や貿易によって移入された新しい南方音である。
そして「この3つの音の変化の顕著な例として、[明]と[行]という文字」をあげています。(例の熟語はこちらで提示しました。)
文字 呉音 漢音 唐音 明 ミョウ メイ ミン 明星、灯明 明暗、黎明 明朝体 行 ギョウ コウ アン 行事、苦行 行動、励行 行脚
※何事も奥には奥があるものです。さらなる日本語の奥義をご存知の方、お知らせ下されば幸いです。
- 江戸時代には常識だった! -
いろいろ資料を見てみると、江戸時代ころには漢字の読みに「呉音」と「漢音」があることはほとんど常識だったようです。
平安時代、桓武天皇は遣唐使らの進言を入れて、北方の漢音を正式の音とし、その漢音で読むように勅命を下しました。しかしすでに呉音で普及している仏教の経典の読み方は、簡単には変わりません。それに対し中国の論語などの儒教の教えは、あくまで漢音による読みが正統とされました。
結局、江戸時代の後期には次のように使い分けられたようです。もちろん厳密なものではありませんが、一般的にはこのように了解していたとおもわれます。
儒教 − 漢音
仏教 − 呉音
和歌・国学 − 呉音
詩文雑書 − 漢音・呉音
ところで現在、カタカナの欧米語が多く用いられるように、江戸時代には漢語を使うのが書生などの流行だったようです。
この呉音と漢音も、明治維新以後の西洋化の波の中で、さほど注目されなくなったようです。いつのまにか両方の読みが混じることもあります.。たとえば「言語」という語は、いまでは「ゲンゴ」と読みますが、江戸時代までは漢音で「ゲンギョ」、呉音では「ゴンゴ」でした。
それと中国・宗の時代に伝えられた読みを「唐音」というのは、唐土の音というていどの意味で、深い理由があるわけではありません。中国は唐(カラ)、インドは天竺(テンジク)と呼ばれていたからです。
<(財)国際文化交友会 教育文化部>